Le plus clair de mon temps, je le passe à l’obscurcir. (I spend my clearest time blurring it away.)
J’ai le fâcheux travers de ne me satisfaire que de l’ultime. Aussi comprendrez-vous que je sois toujours mécontent. (I have the annoying characteristic of being satisfied only by the ultimate. You must understand how discontended I always am.)
Personellement dans mes classements, j’ai toujours un tiroir étiqueté “choses inclassables ailleurs”. Tiroir qui est extrêmement commode. Il y a beaucoup de choses dedans et c’est souvent parmi les choses les plus amusantes, justement parce que ce sont les choses exceptionnelles et, comme tout bon pataphysicien, ce qui m’intrésse c’est l’exception, le cas général pouvant être considéré comme une exception non exceptionnelle et par conséquent sans aucun intérêt. (In my categorization of things, I always have one drawer labeled “other inclassifiable things”. That drawer is very convenient. There are many things in that drawer, and they are often some of the most amusing things, exactly because they are exceptional things, and like any good pataphysician, what interests me is the exception, the general case being and unexceptional exception and therefore without any interest.)
Il est beaucoup moins indécent de coucher ensemble que de se regarder dans les yeux. (It is much less indecent to sleep together that to look each other in the eyes.)
Pour qu’il y ait passion, c’est-à-dire réaction explosive, il faut que l’union soit brutale, que l’un des corps soit très avide de ce dont il est privé et que l’autre possède en très grande quantité. (For there to be passion, that is to say explosive reaction, the union has to be brutal, that one of the bodies is very keen on that which is private and the other possesses is great quantities.)
Chez une femme, la beauté est signe de modestie. (In a woman, beauty is a sign of modesty.)
Pourquoi les chanteuses jolies sont-elles toujours mariées au saxo-ténor de l’orchestre? Et est-ce pour ca que tout le monde joue du saxo-ténor? (Why are the pretty singers always married with the sax-tenor of the orchestra? And is this the reason why everyone plays the sax-tenor?)
Les femmes compliquent la vie des hommes pour obliger ceux-ci à la simplifier et entretenir en eux la flamme créatrice. (Women complicate the lives of men in order to have them simplify it, and to maintain in themselves the creative flame.)
Quant à être galant… si on admet l’égalité de l’homme et de la femme, la politesse suffit et l’on n’a pas de raison de traiter une femme plus politement qu’un homme. (As of being gentlemanly… if we admit to equality of man and woman, politeness is enough and we have no reason to treat a woman more politely than a man.)
Ce qui compte, ce n’est pas le bonheur de tout le monde, c’est le bonheur de chacun. (What counts is not the happiness of everyone, it is be happiness of each one.)
On se rappelle beucoup mieux les bons moments; alors, à quoi servent les mauvais? (One recalls much better the good moments; so what are the bad ones for?)
On passe sa vie à romancer les motifs et à simplifier les faits. (One passes one’s life romanticizing the motives and simplifying the facts.)